Acts 27:1

Stephanus(i) 1 ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης
LXX_WH(i)
    1 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2919 [G5681] V-API-3S εκριθη G3588 T-GSM του G636 [G5721] V-PAN αποπλειν G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2482 N-ASF ιταλιαν G3860 [G5707] V-IAI-3P παρεδιδουν G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G2087 A-APM ετερους G1202 N-APM δεσμωτας G1543 N-DSM εκατονταρχη G3686 N-DSN ονοματι G2457 N-DSM ιουλιω G4686 N-GSF σπειρης G4575 A-GSF σεβαστης
Tischendorf(i)
  1 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G2919 V-API-3S ἐκρίθη G3588 T-GSN τοῦ G636 V-PAN ἀποπλεῖν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2482 N-ASF Ἰταλίαν, G3860 V-IAI-3P παρεδίδουν G3588 T-ASM τόν G5037 PRT τε G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καί G5100 X-APM τινας G2087 A-APM ἑτέρους G1202 N-APM δεσμώτας G1543 N-DSM ἑκατοντάρχῃ G3686 N-DSN ὀνόματι G2457 N-DSM Ἰουλίῳ G4686 N-GSF σπείρης G4575 A-GSF Σεβαστῆς.
Tregelles(i) 1
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
TR(i)
  1 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2919 (G5681) V-API-3S εκριθη G3588 T-GSN του G636 (G5721) V-PAN αποπλειν G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2482 N-ASF ιταλιαν G3860 (G5707) V-IAI-3P παρεδιδουν G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G2087 A-APM ετερους G1202 N-APM δεσμωτας G1543 N-DSM εκατονταρχη G3686 N-DSN ονοματι G2457 N-DSM ιουλιω G4686 N-GSF σπειρης G4575 A-GSF σεβαστης
Nestle(i) 1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
SBLGNT(i) 1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
f35(i) 1 ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρας σεβαστηv
IGNT(i)
  1 G5613 ως But G1161 δε When G2919 (G5681) εκριθη It Was Decided G3588 του That G636 (G5721) αποπλειν Should Sail G2248 ημας We G1519 εις   G3588 την To G2482 ιταλιαν Italy G3860 (G5707) παρεδιδουν   G3588 τον They Delivered Up G5037 τε Both G3972 παυλον Paul G2532 και And G5100 τινας Certain G2087 ετερους Other G1202 δεσμωτας Prisoners G1543 εκατονταρχη To A Centurion, G3686 ονοματι By Name G2457 ιουλιω Julius, G4686 σπειρης Of The Band G4575 σεβαστης Of Augustus.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G2919 V-API-3S εκριθη It Was Determined G3588 T-GSN του The G2248 P-1AP ημας Us G636 V-PAN αποπλειν To Sail G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2482 N-ASF ιταλιαν Italy G3860 V-IAI-3P παρεδιδουν They Delivered G5037 PRT τε Both G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G5100 X-APM τινας Some G2087 A-APM ετερους Other G1202 N-APM δεσμωτας Prisoners G1543 N-DSM εκατονταρχη To Centurion G2457 N-DSM ιουλιω Julius G3686 N-DSN ονοματι By Name G4686 N-GSF σπειρης Of Band G4575 A-GSF σεβαστης Of Augustus
Vulgate(i) 1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
Clementine_Vulgate(i) 1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
Wycliffe(i) 1 But as it was demed hym to schippe into Ytalie, thei bitoken Poul with othere kepers to a centurien, bi name Julius, of the cumpeny of knyytis of the emperoure.
Tyndale(i) 1 When it was cocluded that we shuld sayle into Italy they delivered Paul and certayne other presoners vnto one named Iulius an vnder captayne of Cesars soudiars.
Coverdale(i) 1 Whan it was concluded that we shulde sayle in to Italy, they delyuered Paul and certayne other presoners to the vndercaptayne named Iulius, of the Emperours soudyers.
MSTC(i) 1 When it was concluded that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, an under-captain of Caesar's soldiers.
Matthew(i) 1 When it was concluded that we shoulde sayle into Italye, they deliuered Paule, and certaine other prisoners vnto one named Iulius, an vnder captayne of Cesars souldiers.
Great(i) 1 When it was concluded, that we shuld sayle into Italy they delyuered both Paul & certayne other presoners, vnto one named Iulius, an vndercaptayne of Cesars soudiars.
Geneva(i) 1 Now when it was concluded, that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus.
Bishops(i) 1 And when it was cocluded, that we shoulde sayle into Italie, they delyuered both Paul, & certayne other prysoners, vnto one named Iulius, an vnder captayne of Augustus bande
DouayRheims(i) 1 And when it was determined that he should sail into Italy and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta,
KJV(i) 1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
KJV_Cambridge(i) 1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Mace(i) 1 When it was resolv'd, that we should sail for Italy, Paul and other prisoners were delivered to the custody of one Julius, a centurion of
Whiston(i) 1 And when it was determined that he should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners, unto one named Julius, a centurion of Augustus band.
Wesley(i) 1 And as soon as it was determined, that we should sail into Italy, they delivered Paul, and certain other prisoners, to a centurion named Julius, of the Augustan Cohort.
Worsley(i) 1 Now as it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan cohort.
Haweis(i) 1 NOW as it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan cohort.
Thomson(i) 1 So, as it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners, to a certain centurion, named Julius, of the Augustan cohort.
Webster(i) 1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Living_Oracles(i) 1 And as it was determined that we should set sail into Italy, they delivered Paul, and some other prisoners, to a centurions of the Augustan Band, whose name was Julius.
Etheridge(i) 1 And Festos commanded concerning him that he should be sent unto Caesar in Italia. And he delivered Paulos, and other prisoners with him, to a certain man, a centurion of the band of Sebaste, whose name was Julios.
Murdock(i) 1 And Festus commanded, respecting him, that he should be sent to Italy, unto Caesar. And he delivered Paul, and other prisoners with him, to a certain man, a centurion of the Augustan cohort, whose name was Julius.
Sawyer(i) 1 (24:1) AND when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion by the name of Julius, of the cohort of Augustus.
Diaglott(i) 1 When and it was determined of the to sail us to the Italy, they delivered the both Paul and some other prisoners to a centurion, by name Julius, of a cohort of Augustus.
ABU(i) 1 AND when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Anderson(i) 1 And as it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan band, named Julius.
Noyes(i) 1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
YLT(i) 1 And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
JuliaSmith(i) 1 And when it was determined for us to sail to Italy, they delivered Paul and certain others bound to a centurion named Julius, of Augustus' band.
Darby(i) 1 But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus` company.
ERV(i) 1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
ASV(i) 1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Rotherham(i) 1 Now, when it was determined that we should sail for Italy, they proceeded to deliver Paul, and certain other prisoners, unto a centurion by name Julius, of an Augustan band.
Twentieth_Century(i) 1 As it was decided that we were to sail to Italy, Paul and some other prisoners were put in charge of a Captain of the Augustan Guard, named Julius.
Godbey(i) 1 And when it was determined that we should sail away into Italy, they committed both Paul and certain other prisoners to the centurion, Julius by name, of the band of Augustus.
WNT(i) 1 Now when it was decided that we should sail for Italy, they handed over Paul and a few other prisoners into the custody of Julius, a Captain of the Augustan battalion;
Worrell(i) 1 And, when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion, Julius by name, of the Augustan band.
Moffatt(i) 1 When it was decided we were to sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to an officer of the Imperial regiment called Julius.
Goodspeed(i) 1 When it was decided that we were to sail for Italy, Paul and some other prisoners were turned over to an officer of the Imperial regiment, named Julius.
Riverside(i) 1 WHEN it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of an imperial battalion.
MNT(i) 1 When it was decided that we should sail for Italy, they proceeded to hand over Paul and a few other prisoners to the custody of Julius, a centurion of the Imperial Regiment.
Lamsa(i) 1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-basÆti-an named Julius.
CLV(i) 1 Now, as it was decided that we are to sail away to Italy, they gave over both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Imperial squadron."
Williams(i) 1 When it was decided that we should sail for Italy, they turned over Paul and some other prisoners to a colonel of the imperial regiment, named Julius.
BBE(i) 1 And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.
MKJV(i) 1 And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' cohort.
LITV(i) 1 And when it was decided for us to sail to Italy, they delivered up both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of a cohort of Augustus.
ECB(i) 1
ON TO ROME And when they judge us to sail to Italy, they deliver Paulos and some other prisoners to one named Julius - a centurion of the venerable squad.
AUV(i) 1 And when it was decided that we should sail for Italy, they transferred Paul and certain other prisoners to the custody of a military officer named Julius, of the Augustan battalion.
ACV(i) 1 And when it was determined for us to sail for Italy, they delivered both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the band of Augustus.
Common(i) 1 When it was decided that we would sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
WEB(i) 1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
NHEB(i) 1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
AKJV(i) 1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band.
KJC(i) 1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
KJ2000(i) 1 And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
UKJV(i) 1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
RKJNT(i) 1 And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan cohort.
RYLT(i) 1 And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
EJ2000(i) 1 ¶ But when it was determined that we should sail unto Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of the Augustus company.
CAB(i) 1 Now when it was decided that we should sail away to Italy, they handed over both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan Regiment.
WPNT(i) 1 Now when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the imperial cohort.
JMNT(i) 1 Now as it was decided for us to be presently sailing off into Italy, they handed over Paul, besides also some different prisoners (= folks who were prisoners for reasons different than for Paul), to a centurion (Roman officer normally in charge of 100 soldiers) named Julius, who was a part of an Augustan military cohort (or: [the] Imperial regiment or squadron).
NSB(i) 1 When it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and other prisoners to a man named Julius, a centurion of the band of Augustus.
ISV(i) 1 Paul Sails for RomeWhen it was decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were transferred to a centurion named Julius, who belonged to the emperor’s division.
LEB(i) 1 And when it was decided that we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named* Julius of the Augustan* Cohort.
BGB(i) 1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
BIB(i) 1 Ὡς (When) δὲ (now) ἐκρίθη (was determined) τοῦ (-) ἀποπλεῖν (sailing) ἡμᾶς (our) εἰς (to) τὴν (-) Ἰταλίαν (Italy), παρεδίδουν (they delivered) τόν (-) τε (both) Παῦλον (Paul) καί (and) τινας (certain) ἑτέρους (other) δεσμώτας (prisoners) ἑκατοντάρχῃ (to a centurion), ὀνόματι (named) Ἰουλίῳ (Julius) σπείρης (of the cohort) Σεβαστῆς (of Augustus).
BLB(i) 1 Now when our sailing to Italy was determined, they delivered both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the cohort of Augustus.
BSB(i) 1 When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
MSB(i) 1 When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
MLV(i) 1 Now as it was decided for us to sail toward Italy, and they were giving to a centurion, Julius by name, from the Emperor’s cohort, Paul and some other prisoners.
VIN(i) 1 When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Augustan Regiment.
Luther1545(i) 1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Welschland schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius von der kaiserlichen Schar.
Luther1912(i) 1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.
ELB1871(i) 1 Als es aber beschlossen war, daß wir nach Italien absegeln sollten, überlieferten sie den Paulus und etliche andere Gefangene einem Hauptmann, mit Namen Julius, von der Schar des Augustus.
ELB1905(i) 1 Als es aber beschlossen war, daß wir nach Italien absegeln sollten, überlieferten sie den Paulus und etliche andere Gefangene einem Hauptmann, mit Namen Julius, von der Schar des Augustus.
DSV(i) 1 En als het besloten was, dat wij naar Italië zouden afvaren, leverden zij Paulus en enige andere gevangenen, over aan een hoofdman over honderd, met name Julius van de keizerlijke bende.
DarbyFR(i) 1
Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste.
Martin(i) 1 Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte de la Légionappelée Auguste.
Segond(i) 1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
SE(i) 1 Mas como fue determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y algunos otros presos a un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta.
ReinaValera(i) 1 MAS como fué determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron á Pablo y algunos otros presos á un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta.
JBS(i) 1 ¶ Mas como fue determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y algunos otros presos a un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta.
Albanian(i) 1 Kur u vendos që ne të lundrojmë për në Itali, Pali dhe disa të burgosur të tjerë iu dorëzuan një centurioni me emër Jul, i kohortës Augusta.
RST(i) 1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
Peshitta(i) 1 ܘܦܩܕ ܥܠܘܗܝ ܦܗܤܛܤ ܕܢܫܬܕܪ ܠܘܬ ܩܤܪ ܠܐܝܛܠܝܐ ܘܐܫܠܡܗ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܐܤܝܪܐ ܐܚܪܢܐ ܥܡܗ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܢ ܐܤܦܝܪ ܤܒܤܛܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܝܘܠܝܘܤ ܀
Arabic(i) 1 فلما استقر الرأي ان نسافر في البحر الى ايطاليا سلموا بولس واسرى آخرين الى قائد مئة من كتيبة اوغسطس اسمه يوليوس‎.
Amharic(i) 1 ወደ ኢጣሊያም በመርከብ እንሄድ ዘንድ በተቈረጠ ጊዜ፥ ጳውሎስንና ሌሎችን እስረኞች ከአውግስጦስ ጭፍራ ለነበረ ዩልዮስ ለሚሉት ለመቶ አለቃ አሳልፈው ሰጡአቸው።
Armenian(i) 1 Երբ որոշուեցաւ նաւարկել դէպի Իտալիա, Պօղոսը եւ ուրիշ քանի մը բանտարկեալներ յանձնեցին հարիւրապետի մը՝ որուն անունը Յուլիոս էր, Սեբաստեան գունդէն:
Basque(i) 1 Ordenatu içan cenean gu Italiarát embarcaturen guenela, eman cietzoten bay Paul bay berce presonér batzu Iulio deitzen cen Centener Augustoren bandaco bati.
Bulgarian(i) 1 И когато беше решено да отплаваме за Италия, предадоха Павел и няколко други затворници на един стотник на име Юлий, от Августовия полк.
Croatian(i) 1 Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju.
BKR(i) 1 A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým.
Danish(i) 1 Men der det var besluttet, at vi skulde seile derfra til Italien, overantvordede de baade Paulus og nogle andre Fanger til en Høvedsmand ved Navn Julius af Keiserens Rode.
CUV(i) 1 非 斯 都 既 然 定 規 了 , 叫 我 們 坐 船 往 義 大 利 去 , 便 將 保 羅 和 別 的 囚 犯 交 給 御 營 裡 的 一 個 百 夫 長 , 名 叫 猶 流 。
CUVS(i) 1 非 斯 都 既 然 定 规 了 , 叫 我 们 坐 船 往 义 大 利 去 , 便 将 保 罗 和 别 的 囚 犯 交 给 御 营 里 的 一 个 百 夫 长 , 名 叫 犹 流 。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam estis decidite, ke ni sxipiru al Italujo, oni transdonis Pauxlon kaj kelkajn aliajn malliberulojn al centestro, nomata Julio, el la Auxgusta kohorto.
Estonian(i) 1 Kui oli otsustatud, et me laevaga sõidame Itaaliasse, anti Paulus ja mõned teised vangid ühe pealiku hoolde, nimega Juulius, kes oli üks keiserliku väesalga ülemaid.
Finnish(i) 1 Mutta sittenkuin päätetty oli, että meidän piti Italiaan purjehtiman, antoivat he Paavalin muiden vankien kanssa yhden sadanpäämiehen haltuun, joka kutsuttiin Julius, keisarin sotajoukosta.
FinnishPR(i) 1 Kun oli päätetty, että meidän oli purjehtiminen Italiaan, annettiin Paavali ja muutamat muut vangit erään Julius nimisen, keisarilliseen sotaväenosastoon kuuluvan sadanpäämiehen haltuun.
Georgian(i) 1 და ვითარცა განაჩინეს ნავითა წარსლვაჲ ჩუენი იტალიად, მისცეს პავლე და სხუანი ვინმე პყრობილნი ასისთავსა, სახელით ივლიოსს, გუნდისა სევასტიელისაჲ.
Haitian(i) 1 Lè yo deside pou fè n' pati nan batiman pou peyi Itali, yo renmèt Pòl ansanm ak kèk lòt prizonye nan men Jiliyis, kòmandan yon batayon lame Wòm lan yo te rele Batayon Seza.
Hungarian(i) 1 Midõn pedig elvégeztetett, hogy mi Itáliába hajózzunk, átadák mind Pált, mind némely egyéb foglyokat egy Július nevû századosnak a császári seregbõl.
Indonesian(i) 1 Setelah diputuskan bahwa kami harus berlayar ke Italia, Paulus dan beberapa orang tahanan yang lain diserahkan kepada Yulius, perwira pasukan tentara Roma yang disebut "Resimen Kaisar".
Italian(i) 1 ORA, dopo che fu determinato che noi navigheremmo in Italia, Paolo, e certi altri prigioni, furono consegnati ad un centurione, chiamato per nome Giulio, della schiera Augusta.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando fu determinato che faremmo vela per l’Italia, Paolo e certi altri prigionieri furon consegnati a un centurione, per nome Giulio, della coorte Augusta.
Japanese(i) 1 すでに我等をイタリヤに渡らしむること決りたれば、パウロ及びその他數人の囚人を、近衞隊の百卒長ユリアスと云ふ人に付せり。
Kabyle(i) 1 Mi fkan lameṛ a nerkeb lbabuṛ ɣer tmurt n Selyan, ǧǧan Bulus akk-d kra n imeḥbas nniḍen i yiwen ufesyan n terbaɛt n Qayṣer, isem-is Xulyus.
Korean(i) 1 우리의 배 타고 이달리야로 갈 일이 작정되매 바울과 다른 죄수 몇 사람을 아구사도대의 백부장 율리오란 사람에게 맡기니
Latvian(i) 1 Kad bija nolemts, ka Pāvilam jāpārceļas uz Itāliju, viņu kopā ar citiem cietumniekiem nodeva ķeizara karaspēka vienības simtniekam, vārdā Jūlijam.
Lithuanian(i) 1 Kai buvo nuspręsta, kad mes turime išplaukti į Italiją, Paulių ir kelis kitus kalinius perdavė Augusto kohortos šimtininkui Julijui.
PBG(i) 1 A gdy skazano, żebyśmy płynęli do Włoch, oddano i Pawła, i niektóre inne więźnie setnikowi, imieniem Julijuszowi, roty Augustowej.
Portuguese(i) 1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
Norwegian(i) 1 Da det nu var avgjort at vi skulde seile avsted til Italia, overgav de både Paulus og nogen andre fanger til en høvedsmann ved navn Julius ved den keiserlige hærdeling.
Romanian(i) 1 După ce s'a hotărît să plecăm cu corabia în Italia, pe Pavel şi pe alţi cîţiva întemniţaţi i-au dat pe mîna unui sutaş al cetei de ostaşi Augusta, numit Iuliu.
Ukrainian(i) 1 А коли постановлено, щоб відплинули ми до Італії, то віддано Павла та ще деяких інших ув'язнених сотникові, Юлієві на ім'я, з полку Августа.
UkrainianNT(i) 1 Якже присуджено, щоб плисти нам в Італию, то передано Павла і деяких инших вязників сотникові, на ймя Юдию, Августової роти.